
一切有关日本的亲切感觉都是从村上春树那里开始的.
也许没有什么是太迟的吧, 就像村上春树在29岁那年才开始写作一样.
当然我的日语程度没有办法看日语版 (当然希望有天一觉醒来看得懂, 就像第三类奇迹里的乔治一样, 突然间语言不再是障碍的诡异现象), 也因为如此我看中文翻译时就有一个古怪的坚持, 一定要看赖明珠翻译的. 我不是没有尝试过, 像雨天炎天就不是赖明珠译的, 结果看了整整一年也没有看完. 所以从那以后, 我只买赖明珠译的版本.
真不知为什么, 只觉得赖明珠总可以把村上春树随意的失落, 淡淡的不在乎, 奇怪的想法, 惆怅的虚无感, 都混合得恰到好处, 份量和火候亦是刚刚好.
下面有我顺序看过的村上春树作品. 若谈喜欢, 我选听风的歌, 1973年的弹珠玩具, 遇见100%女孩和寻羊冒险记, 后来才发现都是早期的作品. 而且发现早期的作品有好几个特点:
o 偏爱数字, 像: 不怎么灵光的1960, 1/5000, 步行16步, 1969年的秋天我20她17…
o 主角都没有名字, 只有像老鼠, 我, 羊博士, 她, 叫乌鸦的少年…的代号.
o 总喜欢动物索引, 像: 电话工人将配电盘与电话线比喻成母狗和一群小狗; 我每次都梦见跟一只熊一起冲破玻璃窗走过去呢; 大象回到平原去, 用比我所用的更美好的语言开始谈论这个世界; 狗和马是稍微会笑一点…
哦, 还有日出国的工厂我也很喜欢, 橡皮擦和铅笔的对话, 我一面看一面笑, 差点把喝着的苦茶也喷了出来.
相比大家都较为关注的挪威的森林, 我只觉得婆妈, 一面看一面气. 或是得World Fantasy Awards的海边的卡夫卡, 太浓政治味道, 没有办法大声鼓掌.
1979年 听风的歌Kaze No Uta Wo Kike (长篇)
1980年 1973年的弹珠玩具 1973-Nen No Pinbōru (长篇)
1981年 遇见百分百女孩 Kangarū-biyori (短篇)
1999年 回转木马的终端(短篇)
1982年 寻羊冒险记 Hitsuji O Meguru Bōken (长篇)
1987年 挪威的森林 Noruwei No Mori (长篇)
2002年 海边的卡夫卡Umibe No Kafuka (长篇)
1987年 日出国的工厂 - 安西水丸插图(短篇)
1990年 雨天炎天 (旅游)
1994年 终究悲哀的外国语(短篇)
看村上春树, 是嫌闷的, 但只要一开始看还是会一口气看完. 老实说, 我不太懂消化村上春树的文字. 往往看着看着, 就忘了前面说什么. 还有就是不管什么时候翻阅, 总会因为不同的心情/天气/环境而有差异的理解. 结果就养成一口气看完的习惯.
也许有1000人看村上春树就会有1000种不同的想法也说不一定.
这正是村上春树的文字魅力.
1 comment:
mei, 2007-05-05 13:15:51
"远方的鼓声"也挺不错的,是赖明珠翻译的。恩妮有,如没记错!
cherrytea, 2007-05-07 16:24:47
是呀, 我也听说远方的鼓声不错.
Post a Comment